IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
В чем главная ошибка переводчика, который "наградил" Золушку хрустальными туфельками?, сказка, золушка, шарль перро
Юлия
сообщение 20.7.2008, 14:20
Сообщение #1


Великий и уЖаснЫй
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 687
Регистрация: 3.6.2008
Пользователь №: 27



В чем главная ошибка переводчика, который "наградил" "русскую" Золушку именно хрустальными туфельками?


--------------------
Если веришь — сказка оживёт!..
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Лимончик
сообщение 21.7.2008, 18:15
Сообщение #2


Работаю Волшебником
Иконка группы

Группа: Администраторы
Сообщений: 1454
Регистрация: 29.5.2008
Пользователь №: 7



А какие туфельки в оригинале?


--------------------

А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Персикоff
сообщение 21.7.2008, 18:25
Сообщение #3


V.I.P
Иконка группы

Группа: Волшебники
Сообщений: 4117
Регистрация: 1.6.2008
Из: Все в саД
Пользователь №: 13



меховые))


--------------------
И, главное, помните — волшебники совершают чудеса для тех, кто в них верит!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Лимончик
сообщение 21.7.2008, 18:44
Сообщение #4


Работаю Волшебником
Иконка группы

Группа: Администраторы
Сообщений: 1454
Регистрация: 29.5.2008
Пользователь №: 7



blink.gif blink.gif blink.gif


--------------------

А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Персикоff
сообщение 21.7.2008, 23:56
Сообщение #5


V.I.P
Иконка группы

Группа: Волшебники
Сообщений: 4117
Регистрация: 1.6.2008
Из: Все в саД
Пользователь №: 13



Лимончик, так и есть, в оригинале были меховые башмачки и добрая фея подарила их Золушке, чтобы ее, усталые от постоянной работы, ножки отдохнули.

Хрустальные туфельки не сгибаются и ходить в них просто невозможно, уж не то, что танцевать и бегать по лестницам!


--------------------
И, главное, помните — волшебники совершают чудеса для тех, кто в них верит!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Garun
сообщение 22.7.2008, 23:07
Сообщение #6


Великий и уЖаснЫй
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 702
Регистрация: 29.5.2008
Из: Москва
Пользователь №: 8



Ошибка? А мне кажется, что специально "приукрашено" и я бы даже сказал, что вполне удачно. Ведь многое в сюжете завязано именно на потерянном башмачке и если б он был обычным... ну или даже не обычным, но меховым... не знаю, это не подействовало бы так эффектно на мое детское сознание smile.gif В тех же мультиках - как натягивают туфельку злобные сестрицы с мачехой))) и как плавно входит в хрустальную туфельку ножка Золушки - прекрасный символизм.

Вот и в детстве, а я всегда был очень вдумчивым))) я прекрасно понимал, что хрустальная обувь в нашей жизни это жесть, но так же мне было прекрасно понятно, что это очень милая, но сказка и туфельки были волшебные. А иначе как объяснить, то что все королевство перемерло туфельку, но никому она не подошла? Неужели ни у кого не было одного с Золушкой размера? Конечно были, но хрустальная туфелька подошла только Золушке, потому что только на ее натруженной ножке волшебный хрусталь становился гибким и мягким - это издержки моего детского воображения biggrin.gif

Что касается переводчика (кстати кто он интересно?), я немного отвлекусь... В 60х-70х годах прошлого столетия в СССР был такой небольшой бум зарубежной поэзии, который, как в последствии выяснилось, объяснялся очень просто. В те времена было много безвестных, но талантливых отечественных поэтов, которых (я думаю все знают про те времена) "не печатали" и вот, что б просто "заработать на хлеб" они занимались переводами чужих произведений.

Вы никогда не задумывались, что та или иная книга зарубежного автора не понравилась или напротив понравилась вам исключительно благодаря переводчику?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Лимончик
сообщение 22.7.2008, 23:16
Сообщение #7


Работаю Волшебником
Иконка группы

Группа: Администраторы
Сообщений: 1454
Регистрация: 29.5.2008
Пользователь №: 7



Хм... если хрустальная туфелька - это действительно ошибка переводчика, то тогда не только в нашей стране, так как у "американской" золушки тоже хрустальная туфелька.


--------------------

А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Цбин
сообщение 23.7.2008, 0:09
Сообщение #8


V.I.P
Иконка группы

Группа: Волшебники
Сообщений: 3817
Регистрация: 29.5.2008
Из: Россия
Пользователь №: 5



Garun, а почему ты не допускаешь, что меховая туфелька могла быть тоже прекрасной? volsheb.gif
Лимончик, да,я об этом тоже подумала? А на каком языке писал Шарль Перро?


--------------------
Как вечно я хочу быть молодым...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Лимончик
сообщение 23.7.2008, 0:58
Сообщение #9


Работаю Волшебником
Иконка группы

Группа: Администраторы
Сообщений: 1454
Регистрация: 29.5.2008
Пользователь №: 7



На французском, по идее.


--------------------

А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Garun
сообщение 23.7.2008, 6:10
Сообщение #10


Великий и уЖаснЫй
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 702
Регистрация: 29.5.2008
Из: Москва
Пользователь №: 8



Цитата(Цбин @ 23.7.2008, 1:09) *
Garun, а почему ты не допускаешь, что меховая туфелька могла быть тоже прекрасной? volsheb.gif...


Ну ты что, разве что-то может сравниться с хрустальной туфелькой smile.gif ? Даже просто как образ - нечто хрупкое и изящное, возможное только в сказке smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
АМЕТИСТ
сообщение 23.7.2008, 11:38
Сообщение #11


Глазунья Болтушкина
*****

Группа: Девочки
Сообщений: 583
Регистрация: 30.5.2008
Пользователь №: 9



Я согласна с Garun, сомневаюсь, что я детстве мечтала бы о меховой туфельке... я в них каждый день в садик ходила. А вот хрустальная! Это же как принцесса! А кто ей не хочет в детстве быть?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Цбин
сообщение 23.7.2008, 12:07
Сообщение #12


V.I.P
Иконка группы

Группа: Волшебники
Сообщений: 3817
Регистрация: 29.5.2008
Из: Россия
Пользователь №: 5



хрустальная, стеклянная, не было бы картинки - мы могли бы представлять себе туфель из бутылочного стекла, что мало привлекательно... по большому, счету я тоже согласна...
но на англ. языке, например, вообще получается не туфелька (шуз), а тапочек (slippers), если переводить дословно, то slippers - это тапочки, в крайнем случае башмак, но никак не туфелька.


--------------------
Как вечно я хочу быть молодым...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Tanja
сообщение 23.7.2008, 12:41
Сообщение #13


Маленькое Чудо
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 138
Регистрация: 6.7.2008
Из: Эстония
Пользователь №: 72



Цитата(Цбин @ 23.7.2008, 12:07) *
хрустальная, стеклянная, не было бы картинки - мы могли бы представлять себе туфель из бутылочного стекла, что мало привлекательно... по большому, счету я тоже согласна...
но на англ. языке, например, вообще получается не туфелька (шуз), а тапочек (slippers), если переводить дословно, то slippers - это тапочки, в крайнем случае башмак, но никак не туфелька.


Не могу согласится, попросту основываясь на этимологичском словаре английский слов,а именно - slipper
type of footwear, 1478, from slip (v.), the notion being of a shoe that is "slipped" onto the foot.
( слиппер- вид обуви, слово относится к 1478 году, образован от глагола- слетать, соскализывать. Разновидность обуви, которые слекга соскальзывают со ступни. Тут главное не дословный перевод, а то как автор использовал шлепанцы-тапочки для образования нового слова.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Tanja
сообщение 23.7.2008, 12:44
Сообщение #14


Маленькое Чудо
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 138
Регистрация: 6.7.2008
Из: Эстония
Пользователь №: 72



так же хочется еще добавить, что не стоит так буквально переводить слова. Ведь не все слова имеют точное значение в каждой культуре. то что для французев меховые тапочки могут быть для русской культуры хрустальными, и дело не в ошибке переводчика, он просто хотел перевести сказку максимально понятно и близко для русского читателя, т.к. нам действительно трудно представить, что красивого в меховых тапочках, нет в них ничего изящного как в хрустальных.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ИлЛюзия
сообщение 23.7.2008, 14:17
Сообщение #15


Администратор
Иконка группы

Группа: Волшебники
Сообщений: 7502
Регистрация: 28.5.2008
Пользователь №: 1



Tanja, так чем шлепанцы, по сути, от тапочек отличаются?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Tanja
сообщение 23.7.2008, 20:05
Сообщение #16


Маленькое Чудо
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 138
Регистрация: 6.7.2008
Из: Эстония
Пользователь №: 72



Цитата(ИлЛюзия @ 23.7.2008, 14:17) *
Tanja, так чем шлепанцы, по сути, от тапочек отличаются?

Я что-то не понимаю, а тут обсуждается разница между тапочками и шлепанцами? мое мнение было о том, что автор взял за основу значение слова Slipper (смотреть выше) и придумал обувь для Золушки, что башмачок слитает у неё с ножки. К тому же английский язык не такой разнообразный как русский все же, а тем более того времени, когда писалась Золушка, поэтому искажения в словах возможны. Возможно, тут есть кто-то, кто хорошо осведомлен во французском языке и может объяснить почему именно меховые ТАПОЧКИ. Смею преположить,что скорее всего это особенности языка и прием который использовал переводчик, чтобы сделать сказку более красивой и ( простите за тафталогию) сказочной.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Акварель
сообщение 23.7.2008, 20:41
Сообщение #17


Работаю Волшебником
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 1228
Регистрация: 29.5.2008
Из: Россия
Пользователь №: 4



так оригинал же не английском языке ohmy.gif


--------------------
Там, где заканчивается сказка, начинается боль... ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Tanja
сообщение 23.7.2008, 21:08
Сообщение #18


Маленькое Чудо
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 138
Регистрация: 6.7.2008
Из: Эстония
Пользователь №: 72



Цитата(Акварель @ 23.7.2008, 20:41) *
так оригинал же не английском языке ohmy.gif

почитай посты выше от Цбин
к тому же в англ. яз. много слов из французкого и наоборот. так что тут еще стоит покапаться. Поэтому я и говорю просто о взаимствовании некоторых понятий.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Tanja
сообщение 23.7.2008, 21:11
Сообщение #19


Маленькое Чудо
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 138
Регистрация: 6.7.2008
Из: Эстония
Пользователь №: 72



Акварель, а какова, кстати, твоя позиция?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Акварель
сообщение 23.7.2008, 21:14
Сообщение #20


Работаю Волшебником
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 1228
Регистрация: 29.5.2008
Из: Россия
Пользователь №: 4



Tanja, разговор вообще в какое-то левое русло ушел... в оригинале были меховые башмаки, а в итоге получились хрустальные туфельки, приукрасить ли хотел переводчик, ошибся ли.. это уже подробности... какая разница? факт остается фактом.


--------------------
Там, где заканчивается сказка, начинается боль... ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 26.4.2024, 2:51