В чем главная ошибка переводчика, который "наградил" Золушку хрустальными туфельками?, сказка, золушка, шарль перро |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
В чем главная ошибка переводчика, который "наградил" Золушку хрустальными туфельками?, сказка, золушка, шарль перро |
20.7.2008, 14:20
Сообщение
#1
|
|
Великий и уЖаснЫй Группа: Пользователи Сообщений: 687 Регистрация: 3.6.2008 Пользователь №: 27 |
В чем главная ошибка переводчика, который "наградил" "русскую" Золушку именно хрустальными туфельками?
-------------------- Если веришь — сказка оживёт!..
|
|
|
21.7.2008, 18:15
Сообщение
#2
|
|
Работаю Волшебником Группа: Администраторы Сообщений: 1454 Регистрация: 29.5.2008 Пользователь №: 7 |
А какие туфельки в оригинале?
-------------------- А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб? |
|
|
21.7.2008, 18:25
Сообщение
#3
|
|
V.I.P Группа: Волшебники Сообщений: 4117 Регистрация: 1.6.2008 Из: Все в саД Пользователь №: 13 |
меховые))
-------------------- И, главное, помните — волшебники совершают чудеса для тех, кто в них верит!
|
|
|
21.7.2008, 18:44
Сообщение
#4
|
|
Работаю Волшебником Группа: Администраторы Сообщений: 1454 Регистрация: 29.5.2008 Пользователь №: 7 |
-------------------- А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб? |
|
|
21.7.2008, 23:56
Сообщение
#5
|
|
V.I.P Группа: Волшебники Сообщений: 4117 Регистрация: 1.6.2008 Из: Все в саД Пользователь №: 13 |
Лимончик, так и есть, в оригинале были меховые башмачки и добрая фея подарила их Золушке, чтобы ее, усталые от постоянной работы, ножки отдохнули.
Хрустальные туфельки не сгибаются и ходить в них просто невозможно, уж не то, что танцевать и бегать по лестницам! -------------------- И, главное, помните — волшебники совершают чудеса для тех, кто в них верит!
|
|
|
22.7.2008, 23:07
Сообщение
#6
|
|
Великий и уЖаснЫй Группа: Пользователи Сообщений: 702 Регистрация: 29.5.2008 Из: Москва Пользователь №: 8 |
Ошибка? А мне кажется, что специально "приукрашено" и я бы даже сказал, что вполне удачно. Ведь многое в сюжете завязано именно на потерянном башмачке и если б он был обычным... ну или даже не обычным, но меховым... не знаю, это не подействовало бы так эффектно на мое детское сознание В тех же мультиках - как натягивают туфельку злобные сестрицы с мачехой))) и как плавно входит в хрустальную туфельку ножка Золушки - прекрасный символизм.
Вот и в детстве, а я всегда был очень вдумчивым))) я прекрасно понимал, что хрустальная обувь в нашей жизни это жесть, но так же мне было прекрасно понятно, что это очень милая, но сказка и туфельки были волшебные. А иначе как объяснить, то что все королевство перемерло туфельку, но никому она не подошла? Неужели ни у кого не было одного с Золушкой размера? Конечно были, но хрустальная туфелька подошла только Золушке, потому что только на ее натруженной ножке волшебный хрусталь становился гибким и мягким - это издержки моего детского воображения Что касается переводчика (кстати кто он интересно?), я немного отвлекусь... В 60х-70х годах прошлого столетия в СССР был такой небольшой бум зарубежной поэзии, который, как в последствии выяснилось, объяснялся очень просто. В те времена было много безвестных, но талантливых отечественных поэтов, которых (я думаю все знают про те времена) "не печатали" и вот, что б просто "заработать на хлеб" они занимались переводами чужих произведений. Вы никогда не задумывались, что та или иная книга зарубежного автора не понравилась или напротив понравилась вам исключительно благодаря переводчику? |
|
|
22.7.2008, 23:16
Сообщение
#7
|
|
Работаю Волшебником Группа: Администраторы Сообщений: 1454 Регистрация: 29.5.2008 Пользователь №: 7 |
Хм... если хрустальная туфелька - это действительно ошибка переводчика, то тогда не только в нашей стране, так как у "американской" золушки тоже хрустальная туфелька.
-------------------- А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб? |
|
|
23.7.2008, 0:09
Сообщение
#8
|
|
V.I.P Группа: Волшебники Сообщений: 3817 Регистрация: 29.5.2008 Из: Россия Пользователь №: 5 |
Garun, а почему ты не допускаешь, что меховая туфелька могла быть тоже прекрасной?
Лимончик, да,я об этом тоже подумала? А на каком языке писал Шарль Перро? -------------------- Как вечно я хочу быть молодым...
|
|
|
23.7.2008, 0:58
Сообщение
#9
|
|
Работаю Волшебником Группа: Администраторы Сообщений: 1454 Регистрация: 29.5.2008 Пользователь №: 7 |
На французском, по идее.
-------------------- А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб? |
|
|
23.7.2008, 6:10
Сообщение
#10
|
|
Великий и уЖаснЫй Группа: Пользователи Сообщений: 702 Регистрация: 29.5.2008 Из: Москва Пользователь №: 8 |
|
|
|
23.7.2008, 11:38
Сообщение
#11
|
|
Глазунья Болтушкина Группа: Девочки Сообщений: 583 Регистрация: 30.5.2008 Пользователь №: 9 |
Я согласна с Garun, сомневаюсь, что я детстве мечтала бы о меховой туфельке... я в них каждый день в садик ходила. А вот хрустальная! Это же как принцесса! А кто ей не хочет в детстве быть?
|
|
|
23.7.2008, 12:07
Сообщение
#12
|
|
V.I.P Группа: Волшебники Сообщений: 3817 Регистрация: 29.5.2008 Из: Россия Пользователь №: 5 |
хрустальная, стеклянная, не было бы картинки - мы могли бы представлять себе туфель из бутылочного стекла, что мало привлекательно... по большому, счету я тоже согласна...
но на англ. языке, например, вообще получается не туфелька (шуз), а тапочек (slippers), если переводить дословно, то slippers - это тапочки, в крайнем случае башмак, но никак не туфелька. -------------------- Как вечно я хочу быть молодым...
|
|
|
23.7.2008, 12:41
Сообщение
#13
|
|
Маленькое Чудо Группа: Пользователи Сообщений: 138 Регистрация: 6.7.2008 Из: Эстония Пользователь №: 72 |
хрустальная, стеклянная, не было бы картинки - мы могли бы представлять себе туфель из бутылочного стекла, что мало привлекательно... по большому, счету я тоже согласна... но на англ. языке, например, вообще получается не туфелька (шуз), а тапочек (slippers), если переводить дословно, то slippers - это тапочки, в крайнем случае башмак, но никак не туфелька. Не могу согласится, попросту основываясь на этимологичском словаре английский слов,а именно - slipper type of footwear, 1478, from slip (v.), the notion being of a shoe that is "slipped" onto the foot. ( слиппер- вид обуви, слово относится к 1478 году, образован от глагола- слетать, соскализывать. Разновидность обуви, которые слекга соскальзывают со ступни. Тут главное не дословный перевод, а то как автор использовал шлепанцы-тапочки для образования нового слова. -------------------- |
|
|
23.7.2008, 12:44
Сообщение
#14
|
|
Маленькое Чудо Группа: Пользователи Сообщений: 138 Регистрация: 6.7.2008 Из: Эстония Пользователь №: 72 |
так же хочется еще добавить, что не стоит так буквально переводить слова. Ведь не все слова имеют точное значение в каждой культуре. то что для французев меховые тапочки могут быть для русской культуры хрустальными, и дело не в ошибке переводчика, он просто хотел перевести сказку максимально понятно и близко для русского читателя, т.к. нам действительно трудно представить, что красивого в меховых тапочках, нет в них ничего изящного как в хрустальных.
-------------------- |
|
|
23.7.2008, 14:17
Сообщение
#15
|
|
Администратор Группа: Волшебники Сообщений: 7502 Регистрация: 28.5.2008 Пользователь №: 1 |
Tanja, так чем шлепанцы, по сути, от тапочек отличаются?
-------------------- |
|
|
23.7.2008, 20:05
Сообщение
#16
|
|
Маленькое Чудо Группа: Пользователи Сообщений: 138 Регистрация: 6.7.2008 Из: Эстония Пользователь №: 72 |
Tanja, так чем шлепанцы, по сути, от тапочек отличаются? Я что-то не понимаю, а тут обсуждается разница между тапочками и шлепанцами? мое мнение было о том, что автор взял за основу значение слова Slipper (смотреть выше) и придумал обувь для Золушки, что башмачок слитает у неё с ножки. К тому же английский язык не такой разнообразный как русский все же, а тем более того времени, когда писалась Золушка, поэтому искажения в словах возможны. Возможно, тут есть кто-то, кто хорошо осведомлен во французском языке и может объяснить почему именно меховые ТАПОЧКИ. Смею преположить,что скорее всего это особенности языка и прием который использовал переводчик, чтобы сделать сказку более красивой и ( простите за тафталогию) сказочной. -------------------- |
|
|
23.7.2008, 20:41
Сообщение
#17
|
|
Работаю Волшебником Группа: Пользователи Сообщений: 1228 Регистрация: 29.5.2008 Из: Россия Пользователь №: 4 |
так оригинал же не английском языке
-------------------- Там, где заканчивается сказка, начинается боль... ©
|
|
|
23.7.2008, 21:08
Сообщение
#18
|
|
Маленькое Чудо Группа: Пользователи Сообщений: 138 Регистрация: 6.7.2008 Из: Эстония Пользователь №: 72 |
так оригинал же не английском языке почитай посты выше от Цбин к тому же в англ. яз. много слов из французкого и наоборот. так что тут еще стоит покапаться. Поэтому я и говорю просто о взаимствовании некоторых понятий. -------------------- |
|
|
23.7.2008, 21:11
Сообщение
#19
|
|
Маленькое Чудо Группа: Пользователи Сообщений: 138 Регистрация: 6.7.2008 Из: Эстония Пользователь №: 72 |
Акварель, а какова, кстати, твоя позиция?
-------------------- |
|
|
23.7.2008, 21:14
Сообщение
#20
|
|
Работаю Волшебником Группа: Пользователи Сообщений: 1228 Регистрация: 29.5.2008 Из: Россия Пользователь №: 4 |
Tanja, разговор вообще в какое-то левое русло ушел... в оригинале были меховые башмаки, а в итоге получились хрустальные туфельки, приукрасить ли хотел переводчик, ошибся ли.. это уже подробности... какая разница? факт остается фактом.
-------------------- Там, где заканчивается сказка, начинается боль... ©
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 26.4.2024, 2:51 |